Operation: Annihilate!

Da Wikitrek.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Menu-tos.pngStagione 1 di Serie Classica
Numero di produzione: 29
Première americana: {{{EpisodiData USA}}}
Première italiana: {{{EpisodiData ITA}}}
Sequenza di trasmissione: 29
Prima TV USA: {{{EpisodiUSA}}}
Week Of della prima trasmissione USA: {{{EpisodiSAT}}}
Prima TV su NBC: 13.04.1967
Prima TV su UPN: {{{EpisodiUPN}}}
Prima TV su Italia Uno: {{{EpisodiI1}}}
Prima TV su (Canal) Jimmy: {{{EpisodiCJ}}}
Prima TV su Amazon Prime Video: {{{EpisodiAmazon}}}
Prima TV su La 7: {{{EpisodiL7}}}
Prima trasmissione sulla RAI: {{{EpisodiRAI}}}
Prima trasmissione su Tele Venezia: {{{EpisodiTLV}}}
Prima TV su Telemontecarlo: 19.06.1979
Prima TV su CBS All Access: {{{EpisodiCBSAll}}}
Prima TV su Netflix: {{{EpisodiNetflix}}}
Sequenza di trasmissione su Rete Quattro: 8
Codice del The Next Generation Companion: {{{EpisodiCOD}}}
DVD europeo in cui è presente l'episodio: 15 (U)
VHS britannica dell'episodio: {{{EpisodiVHS}}}
Storia: Stephen W. Carabastos
Sceneggiatura: {{{EpisodiTPY}}}
Screenplay: {{{EpisodiScreenplay}}}
Regia: Herschel Daugherty
Musica: Alexander Courage
Produttore: {{{EpisodiProduttore}}}
Coproduttore: {{{EpisodiCoproduttore}}}
Produttore esecutivo: {{{EpisodiProd.Exec.}}}
Produttore associato: {{{EpisodiProd.Assoc.}}}
Consulente esecutivo: {{{EpisodiCons.Exec.}}}
Costo di produzione: {{{EpisodiCosto}}}
Incassi al botteghino: {{{EpisodiIncassi}}}
Durata: {{{EpisodiDurata}}}
Titolo nella collana La pista delle stelle: Operazione annientamento (2) 07.1978
Titolo italiano: Pianeta Deneva
Titolo italiano scelto da Telemontecarlo: {{{EpisodiIT (TMC)}}}
Titolo spagnolo: Operacion: aniquilacion
Titolo francese: La lumière qui tue
Titolo tedesco: Spock außer Kontrolle
Titolo giapponese: Deneva-sei no Kaiki-seibutsu (Strange Creature on Planet Deneva)
Titolo portoghese: {{{EpisodiPT}}}
Titolo brasiliano: Operação: Aniquilar!
Titolo afrikaans (Sudafrica): {{{EpisodiZA (af)}}}
Titolo zulu (Sudafrica): {{{EpisodiZA (zu)}}}
Sonoro: {{{EpisodiSonoro}}}
Effetti speciali: {{{EpisodiSFX}}}
Rating americano: {{{EpisodiRating USA}}}
Titolo nell'edizione italiana in DVD: {{{EpisodiDVDITA}}}
Titolo provvisorio: Operation: Destroy
Titolo italiano proposto dallo STIC: {{{EpisodiSTIC}}}
Data delle versioni dello script:
  • prima stesura: 19.01.1967
  • stesura finale: 24.01.1967
  • stesura finale riveduta: 03.02.1967
Data delle riprese: Metà febbraio 1967
Anno della timeline: {{{EpisodiTimeline}}}

Personaggi e interpreti

Personaggi e interpreti

Navigatore episodi

< Precedente Successivo >
The City on the Edge of Forever Amok Time

Modifica i dati nella pagina della entità su DataTrek

Operation: Annihilate! è un Episodio della Serie Classica.

Trama

Data stellare 3287.2: Moltissimi neuroparassiti hanno invaso l'avamposto di Deneva.

Questi esseri, una volta colpita la vittima, provocano atroci dolori, pazzia ed infine la morte.

Della famiglia del fratello di Kirk, George Samuel, solamente il figlio Peter è sopravvissuto all'invasione.

Durante un turno di esplorazione anche Spock cade vittima di uno di questi esseri.

Sezioni

Note

  • Titolo originaleIl titolo originale era quello riportato a lato, sebbene in seguito i due trattini siano stati sostituiti dai duepunti.
  • Spock misura l'intensità della luce in candele per pollice quadrato, un'unità di misura non appartenente al SI.
  • In What Are Little Girls Made Of? viene detto che George Samuel ha almeno tre figli. Qui se ne vede uno solo e non vengono menzionati gli altri due.

YATI

  • Usare dei proiettori posti in orbita non ha molto senso, visto che ogni neuroparassita che si trovi protetto dall'irraggiamento diretto non ne verrebbe colpito.
  • Anche se la luce ultravioletta è fuori dallo spettro visibile degli umani, una massiccia emissione di raggi UVA e UVB provocherebbe ustioni e rischierebbe di bruciare piante e raccolti.

On location

  • Gli esterni di Deneva sono stati girati alla sede della TRW, vicino a Los Angeles. L'ingresso del palazzo è il bar della TRW. Due ex dipendenti della TRW sono state ospiti della Deepcon IV del 2003.
  • Il laboratorio del fratello di Kirk è un campus di UCLA.

Okudagram

  • McCoy dice che l'indicatore del pannello del bio-bed contrassegnato BRAIN K3 registra il livello di dolore del paziente.

Technobabble

Versione italiana

  • A [T:00:25] Kirk chiede a Uhura di provare a contattare la trasmittente GSK-789, mentre nella versione originale è GSK-783.
  • Spock pronuncia Lavinius V invece di Levinius V [T:00:54].
  • Spock identifica il vascello diretto verso il sole di Deneva come «una capsula monoposto forse proveniente da Deneva», mentre nella versione originale è più sicuro: «The ship is a one-man vessel of Denevan configuration» [T:01:36].
  • A [T:02:31] Sulu osserva, riguardo la nave denevana diretta verso il sole «He's too close», mentre in italiano la battuta è stata tradotta con «Arrostirà».
  • Nel teaser a un certo punto Kirk ordina di girare la nave di «circa 180 gradi». Circa? Nel senso di «Signor Sulu, faccia un po' lei?» No, ovviamente! Semplicemente, in inglese ha detto «About turn», che l'impavido traduttore ha reso così: «about» = «circa», «turn» = «girare», ergo ovviamente «giri di 180 gradi circa». Ma «about turn» in inglese significa «inversione a U». Non circa, dunque, ma esattamente di centottanta gradi [T:02:52].
  • A [T:03:13] Kirk da l'ordine di ridurre la velocità, mentre in originale è un po' più preciso: «Reduce to sub-warp speed».
  • «Phasers on stun» è stato tradotto con «armi a raggi immobilizzanti» [T:06:30] e [T:21:02].
  • A [T:06:32] «into the capital city» è stato tradotto «al centro della città».
  • Kirk chiede alla squadra di ricognizione lasciata su Deneva se avesse incontrato «qualche creatura dalla forma strana»; in originale la battuta è «You've seen some kind of creature? Any alien form?» [T:15:42].
  • Mentre stanno operando Spock, disteso sul lettino, McCoy chiama la sua infermiera «Capel», non «Chapel». Vi fidereste di un medico che non sa neppure come si chiama la propria infermiera? [T:19:02].
  • A [T:19:48] Kirk chiede a McCoy «Lei è intervenuto in tempo su Spock?" («Did you operate on Spock in time?»). Il dottore risponde "No. I removed these for examination.", mentre in italiano dice «Sì, ma ho solo estratto questo per esaminarlo».
  • L'infermiera Chapel chiama la plancia con «Pronto? Qui è l'infermeria», mentre in originale la battuta è «Bridge, this is sickbay» [T:20:52].
  • Kirk ricorda a Spock che è Vulcaniano solo per metà. Nella versione italiana non è stata tradotta una seconda frase di Kirk: «You're only half-Vulcan. What about the human half of you?» [T:23:11].
  • La battuta di Spock «Captain, I do not make this request lightly» viene tradotta con «Capitano, non le faccio questa richiesta inutilmente» [T:35:43].

Citazioni

Spock: Pain is a thing of the mind. The mind can be controlled [T:23:04].

Riferimenti

Pianeti

Backlink

Quante volte…

Collegamenti esterni

Informazioni sulla migrazione automatica

Pagina originariamente generata nell'istante con informazioni dal database di HyperTrek aggiornato nell'istante

  • hypertrek:db.ultimamodifica=
  • wikitrek:pagine.elaborata=
  • hypertrek:pagine.idpagina=2932
  • hypertrek:pagine.tag=tos29
  • hypertrek:pagine.idsezione=18
  • hypertrek:pagine.imdb=http://www.imdb.com/title/tt0708441/